成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

阿富汗改名现在叫什么

阿富汗改名现在叫什么 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简化(huà)版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问题(tí),小编将为你整理以(yǐ)下知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàn阿富汗改名现在叫什么g)做(zuò)官显达,并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁(suì)的(de)时候(hòu),舅(jiù)父强迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教(jiào)化(huà)。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严(yán)峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现(xiàn)在的年龄四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对(duì)祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚心(xīn),满足(zú)我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也(yě)要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下面(miàn)跟着我(wǒ)来看看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行年(nián)四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟(dì),门(mén)衰祚薄(báo),晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期功(gōng)强(qiáng)近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供(gōng)养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十(shí)有四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独(dú)无(wú)靠(kào),一直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一(yī)天比(bǐ)一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的(de)亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓的(de),天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情(qíng)表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希(xī)望他能出来(lái)做官来(lái)服民心。

  并且(qiě)希望进(jìn)一步扩充领土(tǔ)就更加希望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明(míng)来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全性(xìng)命就(jiù)写了这篇表(biǎo)。

  文(wén)章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养(yǎng)无主为(wèi)由,上(shàng)《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便不再(zài)重(zhòng)视他(tā)。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录(lù)》中曾(céng)引(yǐn)用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人(rén)必不友。

  ”青城山(shān)隐士安(ān)子顺(shùn)世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于(yú)世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年(nián)高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安(ān)乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言(yán)教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明(míng)与言(yán)者无己敌,言教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东(dōng)堂,诏密(mì)令赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒu)缘。

  官(guān)无中人(rén),不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声(shēng))立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉(sù)不许(xǔ):臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以(yǐ)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应门户(hù)的童(tóng)仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有依靠(kào),每天只有自(zì)己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停(tíng)止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  前(qián)任太守逵(kuí),考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝(xiào)廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;州官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的(de)日子已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官(guān)所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成(chéng)臣(chén)下一点(diǎn)小(xiǎo)小(xiǎo)的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的(de)长(zhǎng)短,服(fú)丧(sàng)一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太(tài)守:郡的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝(xiào)廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地(dì)方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种科(kē)目(mù),这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中(zhōng):官(guān)名。

  晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居住的地(dì)方(fāng)。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。阿富汗改名现在叫什么>

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬(jìng)语(yǔ)。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾(céng)在蜀汉(hàn)官(guān)署中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四川(chuān)省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的(de)长官称牧,又称方(fāng)伯,所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人,他自称是(shì)没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四(sì)岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写(xiě)上上表人的姓名,是表(biǎo)文的(de)格式(shì)。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 阿富汗改名现在叫什么

评论

5+2=