成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

打死日本人犯法吗,现在打死日本人犯法吗

打死日本人犯法吗,现在打死日本人犯法吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)一(yī)句(jù)一译,陈情表翻(fān)译简短,陈(chén)情表翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问题(tí),小编(biān)将为你整理(lǐ)以下(xià)知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲(qīn)改变(biàn)了(le)守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所(suǒ)能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了此表(biǎo)后很受感(gǎn)动(dòng),特赏(shǎng)赐(cì)给李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按(àn)时(shí)给其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文学家(jiā)李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的(de)特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希望对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不(bù)能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作(zuò):祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的(de)童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开她(tā)。

   到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州县的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;祖母如(rú)果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希(xī)望李密能出来(lái)做(zuò)官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希(xī)望他能出来做官(guān)来(lái)服民心。

  并(bìng)且希(xī)望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土(tǔ)就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但(dàn)他为了(le)保全性命就写(xiě)了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为(wèi)亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎(yán)废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征召(zhào)李密(mì)为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为(wèi)口实,以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终(zhōng)养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇表后一年(nián)左右的(de)时间(jiān),刘(liú)氏(shì)就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出(chū)仕(shì)官(guān)职很小,因为当时的政局(jú)已相当稳(wěn)定,晋武帝(dì)不(bù)需要(yào)李密了(le),便不再(zài)重视他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在(zài)其(qí)著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人也(yě),一(yī)名虔(qián)。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝(zhēng)烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先(xiān)尝后进。

  有暇(xiá)则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子(zi)洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得(dé)诸(zhū)葛亮而打死日本人犯法吗,现在打死日本人犯法吗抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾(hé)也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望内转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦(yì)有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如(rú)归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事(shì)奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首(shǒu)所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄(yǎn)奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(ch打死日本人犯法吗,现在打死日本人犯法吗én)之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世(shì)了。

  经过了(le)四(sì)年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我从小丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自(zì)对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就(jiù)没(méi)有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而(ér)离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地(dì)位卑下的(de)人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身捐躯所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比(bǐ)一天重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),何(hé)况我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度过她的(de)余(yú)生。

  我们(men)祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子已经不多(duō)了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明白,连(lián)天地(dì)神明(míng)也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门(mén):照应门户(hù),僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养(yǎng)而远离。

   清(qīng)化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的(de)意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才的(de)一种科目,举孝顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留(liú)此制,但(dàn)办法和名(míng)额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长官(guān)。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫(gōng):太(tài)子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢(màn):回避(bì)怠慢(màn)。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中下级对上(shàng)级常用的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常(cháng)用来(lái)比(bǐ)喻子女对父母(mǔ)的孝养之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官(guān)称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称(chēng)刺(cì)史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国(guó)大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他(tā)的(de)遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没有照他父(fù)亲说的话(huà)做(zuò)。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一(yī)个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人(rén),他自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结(jié)草”用来(lái)作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名(míng),是表(biǎo)文(wén)的(de)格式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 打死日本人犯法吗,现在打死日本人犯法吗

评论

5+2=