为(wèi)党和人民的事业奋斗(dòu)终身还是奋斗终(zhōng)生,奋斗终身还是奋斗终生的意思(sī)是“奋斗(dòu)终(zhōng)身(shēn)”和“奋(fèn)斗终生”都是对的,“终生”和“终身”都(dōu)有一辈子、一生的意思,意思基本相同,但在语义侧(cè)重点(diǎn)上(shàng)有所不同:“终身”侧重于指切身的事情,常(cháng)用于(yú)生活(huó)、婚姻、利益(yì)、职(zhí)业、职务、权利等方面的。
关于为党和人(rén)民的事业奋斗终身还是奋斗终生,奋斗(dòu)终身(shēn)还是奋斗(dòu)终生的意思(sī)以及为(wèi)党和人民的事(shì)业奋斗终身(shēn)还是(shì)奋斗(dòu)终生,奋(fèn)斗终(zhōng)身还蒙古女人为什么不能碰是(shì)奋(fèn)斗终生?,奋斗终(zhōng)身还是奋斗终生的意(yì)思(sī),奋斗终身与(yǔ)奋斗终生,奋(fèn)斗终身的奋斗终生(shēng)一样吗等问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:
为(wèi)党和人民(mín)的事业奋斗终身还是奋斗终(zhōng)生,奋斗终身还是奋斗终生的意思
“奋(fèn)斗终身”和“奋斗终生”都(dōu)是对(duì)的,“终(zhōng)生”和(hé)“终身”都有一(yī)辈子、一生的意思,意思基本相(xiāng)同,但在语义侧重点上有(yǒu)所(suǒ)不同:“终身”侧重于指切身的事情(qíng),常用(yòng)于生活、婚姻、利益、职业、职务(wù)、权利(lì)等(děng)方面(miàn)。
在汉语中常说:“终身(shēn)蒙古女人为什么不能碰之(zhī)计”、“终身大事 ”多指:婚(hūn)姻大事、终(zhōng)身保修、终(zhōng)身(shēn)保险、终身养老金、终身名誉教授;
终身不娶、终身不嫁等(děng)。
而终生:侧重于事业方面,多用(yòng)于事业、工(gōng)作、使命、抱负、业绩(jì)等(děng)方面(miàn)。
例如:终生奋斗(dòu),终生难忘(wàng),终生受(shòu)益(yì)。
因此(cǐ)“终(zhōng)身”和“终生”有(yǒu)时可以替换来用。
比(bǐ)如(rú):奋斗终身和奋斗终生意(yì)思(sī)相(xiāng)近可以通(tōng)用,而“终身大事”一语(yǔ),写成“终生大事(shì)”那就不对了。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了