成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

美国为什么打伊拉克,伊拉克现在归美国管吗

美国为什么打伊拉克,伊拉克现在归美国管吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译一句(jù)一译(yì),陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻(fān)译及原文(wén)对照等(děng)问题,小(xiǎo)编(biān)将为(wèi)你整理以下知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育(yù)美国为什么打伊拉克,伊拉克现在归美国管吗,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担(dān)当侍奉太(tài)子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不(bù)是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

  我现(xiàn)在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义(yì);

  除(chú)了(le)感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝(dì)看了此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期文学家李(lǐ)密写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻(fān)译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期功强近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上道(dào);州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病日(rì)笃,欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天下(xià),凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘(fú),至微(wēi)至(zhì)陋(lòu),过(guò)蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。

  先前(qián)有(yǒu)名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑(bēi)微低贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的(de)长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位(wèi);祖母如果没(méi)有我的照料(liào),也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求(qiú)能够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成对(duì)祖(zǔ)母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足(zú)我(wǒ)微(wēi)不(bù)足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘氏能(néng)美国为什么打伊拉克,伊拉克现在归美国管吗够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作背(bèi)景(jǐng):

   《陈情(qíng)表(biǎo)》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  当时(shí)时局动荡(dàng)皇(huáng)帝(dì)希望李(lǐ)密能出来(lái)做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更加希望天下(xià)人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明(míng)来进一(yī)步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文(wén)章叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的(de)大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国(guó)之臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密奉事(shì)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右的时(shí)间,刘(liú)氏(shì)就(jiù)去(qù)世了。

  他(tā)在家守孝两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密(mì)了(le),便不再重(zhòng)视(shì)他。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务。

   南(nán)宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时(shí)在(zài)其(qí)著作《宾退录》中曾引(yǐn)用(yòng)安子(zi)顺(shùn)的言论:“读(dú)诸葛孔明(míng)《出师表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安(ān)子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武阳人(rén)也(yě),一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂(suì)以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯周,周门人(rén)方之(zhī)游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马(mǎ)。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是(shì)知成(chéng)败一也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教(jiào)何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常(cháng)望内转,而朝廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太(tài)守(shǒu),自以失分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人(rén),不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密(mì)官(guān)。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区(qū)区不(bù)能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二(èr)州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍(shì)奉而(ér)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前(qián)任太(tài)守逵,考察后推举臣下(xià)为孝(xiào)廉,后任刺史荣(róng)又(yòu)推举臣下(xià)为(wèi)优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)下(xià)因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下(xià)的人,担当侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登(dēng)门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意(yì)赴(fù)京就(jiù)职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一(yī)天(tiān)比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没(méi)有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明(míng)也都(dōu)看(kàn)得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的(de)恩情。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而(ér)死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子(zi)。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离(lí):废(fèi)养而远离。

   清(qīng)化(huà):清(qīng)明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的人(rén)。

  汉武帝(dì)开始令(lìng)郡国每(měi)年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法(fǎ)和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方(fāng)长官。

   秀才:当(dāng)时(shí)地方(fāng)推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科(kē)目,这(zhè)里是优(yōu)秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居住(zhù)的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎(láng)中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神(shén)明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了(le)结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他(tā)自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是表文的格式(shì)。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 美国为什么打伊拉克,伊拉克现在归美国管吗

评论

5+2=