陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的。
关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)一句一(yī)译(yì),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)化版(bǎn),陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理以下知识(shí):
陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。
译文
臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁(suì)的时候(hòu),舅(jiù)父(fù)强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没(méi)有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才(cái)。
臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立刻上路;
州县的(de)长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重;
想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程(chéng)度(dù)更为严(yán)重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
现在我是(shì)一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;
祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日(rì)子(zi)还很长,而(ér)在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陈(chén)情表介(jiè)绍(shào)
文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自(zì)己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大(dà)义(yì);
除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。
此(cǐ)文被(bèi)认定为(wèi)中国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛(gé)亮《出师(shī)表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李(lǐ)密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母供养。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文和翻(fān)译(yì)
《陈情表》是三国(guó)两晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。
下(xià)面跟着我来看看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译(yì)吧!希(xī)望对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。
既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
(愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕(qióng)茕孑立 一作:独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗马。
猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急(jí)于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至(zhì)今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今(jīn)年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明(míng)知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时(shí)候悔颂(sòng),舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来(lái)又有名叫(jiào)荣(róng)的(de)刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀人才(cái)。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子(zi)的(de)侍(shì)从。
我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促我立刻(kè)上路;州县的(de)长(zhǎng)官(guān)登门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远(yuǎn)离(lí)。
我现(xiàn)在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明(míng)察。
希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使(shǐ)陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。
原题(tí)作“陈情事(shì)表(biǎo)”。
西晋人李密(mì)所(suǒ)著,是他(两丈等于多少米tā)写给晋武帝的奏(zòu)章(zhāng)。
当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李密能出(chū)来做官。
因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气(qì)。
所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服(fú)民心。
并且(qiě)希望进一步扩充领土(tǔ)就更(gèng)加希望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝(cháo)清明来(lái)进一(yī)步取得他国民心。
李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。
司马昭之子(zi)司马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。
李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密(mì)早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其(qí)祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。
在(zài)李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守(两丈等于多少米shǒu)孝两(liǎng)年(nián)后,出(chū)仕官职(zhí)很小,因为当(dāng)时的(de)政局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视(shì)他。
李(lǐ)密做(zuò)了(le)两年官后辞去(qù)职务。
南(nán)宋文学家(jiā)赵与时(shí)在其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不友。
”青(qīng)城(chéng)山隐士(shì)安子顺世通云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。
陈情(qíng)表之(zhī)由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一(yī)名虔。
父早亡,母何氏(shì)醮。
密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂(suì)以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进(jìn)。
有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使吴(wú),有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰(tài)始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。
密以祖母年(nián)高,无人奉养(yǎng),遂(suì)不(bù)应命。
乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士(shì)之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。
司(sī)空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐(qí)桓(huán)。
”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言(yán)教是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾从(cóng)事(shì),尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也(yě)。
密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀(huái)怨。
及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。
官(guān)无(wú)中(zhōng)人(rén),不如归田。
明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都(dōu)官从事奏免密官(guān)。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2
《陈情表》原文(wén)
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四(sì)岁(suì),舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣(chén)少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相吊。
而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。两丈等于多少米
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则(zé)告诉不许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气(qì)息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至(zhì)今(jīn)日(rì);祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以(yǐ)区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日(rì)短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣子李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,小时(shí)候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲(qīn)就不幸(xìng)去(qù)世了。
经过(guò)了四年,舅父逼(bī)母亲改(gǎi)嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父(fù),便亲自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不会行(xíng)走。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子(zi)。
在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆(pū)。
生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而(ér)离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。
前任(rèn)太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人(rén)才。
臣(chén)下因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。
像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职。
但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延(yán),态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路(lù);州官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。
我俯伏(fú)思(sī)量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。
现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母(mǔ),就没(méi)有今(jīn)天的(de)样子(zi);祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料(liào),也(yě)无(wú)法度过(guò)她(tā)的(de)余(yú)生。
我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。
臣下我(wǒ)现在(zài)的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经不(bù)多了(le)。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿。
我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明也都看得(dé)清(qīng)清楚楚。
希望陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成(chéng)臣(chén)下一(yī)点(diǎn)小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。
臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。
指命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患的(de)事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅(jiù)夺母志:指由于舅(jiù)父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿(ér)息:儿(ér)子(zi)。
期(qī)功(gōng)强近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。
古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功(gōng)”。
应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小(xiǎo)孩。
应门:照应门(mén)户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废(fèi)离:废养而远离。
清化:清明的政治(zhì)教(jiào)化。
太守:郡的(de)地方长官。
察:考察。
这里是推举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才(cái)的一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的(de)人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍(réng)保留此制(zhì),但办法和名额(é)不(bù)尽相同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人(rén)才的意(yì)思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。
拜:授官(guān)。
郎中(zhōng):官名。
晋(jìn)时各部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除(chú):任命官职(zhí)。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌(zhǎng)管图(tú)书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子居(jū)住(zhù)的地方。
这里(lǐ)指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的(de)敬(jìng)语。
故(gù)老(lǎo):遗(yí)老。
矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区(qū):拳(quán)拳。
形(xíng)容(róng)自(zì)己的私情。
陛下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌鸦能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来(lái)比喻(yù)子女对父(fù)母的孝养(yǎng)之情(qíng)。
二州:指益(yì)州和梁州。
益州治所(suǒ)在今四川(chuān)省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。
牧伯(bó):刺史。
上古一(yī)州的长(zhǎng)官(guān)称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯(bó)称刺史(shǐ)。
皇天后(hòu)土(tǔ):犹言天(tiān)地(dì)神明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。
魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。
到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的(de)老人,他自称是没有(yǒu)被杀(shā)死的(de)魏武子(zi)遗妾的父(fù)亲。
后来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。
行年(nián)四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。
行(xíng)年,经历(lì)的年岁。
臣密言(yán):开头先写上(shàng)上表人的姓(xìng)名,是表文的格(gé)式。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 两丈等于多少米
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了