成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰

0082是哪个国家区号呢,0081是哪个国家区号

0082是哪个国家区号呢,0081是哪个国家区号 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及(jí)原文对(duì)照等问题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻(fān)译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅(jiù)父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推(tuī)辞(cí)不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);

  想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地(dì)位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下(xià)知道(dào)这件事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍(shào)

  文章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文(wén)被认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的(de)代(dài)表作之(zhī)一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮(liàng)《出(chū)师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特(tè)殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ)。

  臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日(rì),祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十(shí)六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报(bào)效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬0082是哪个国家区号呢,0081是哪个国家区号(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知道这(zhè)件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。

   西晋(jìn)人李密(mì)所著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官。

  因(yīn)为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著(zhù)名(míng),当过官很(hěn)有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人(rén)以为晋(jìn)朝清明(míng)来进一(yī)步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷(zhōng),真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认(rèn)定为中国文学(xué)史上抒(shū)情(qíng)文(wén)的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈(chén)情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并令郡(jùn)县供应其(qí)祖母膳食,密遂(suì)得(dé)以(yǐ)终养。

   在李密写完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的(de)时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官(guān)职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时在(zài)其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通(tōng)云。

  此(cǐ)三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵(sòng)于世。

   陈情表之(zhī)由来(lái)

   李密,字令0082是哪个国家区号呢,0081是哪个国家区号伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自(zì)抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则(zé)涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不(bù)应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐(lè)公何如(rú)?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡(fán)人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父(fù)见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄(báo)西山,气息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区(qū)不(bù)能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣(chén)密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之(zhī)日(rì)长,报(bào)养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世了(le)。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)停止侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任(rèn)刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人才(cái)。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇上(shàng)的旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)的(de)内心(xīn)不愿废(fèi)止奉养,远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连(lián)天地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许我完成臣(chén)下一点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一(yī)样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指(zhǐ)幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅(jiù)父强行(xíng)改变了李密母(mǔ)亲守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿(ér)子(zi)。

   期功强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的(de)亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离(lí):废(fèi)养(yǎng)而(ér)远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的(de)意(yì)思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来举荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各(gè)一名(míng),晋时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人(rén)才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫(gōng)中服役(yì),掌(zhǎng)管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的(de)地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级(jí)对(duì)上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎(láng)署:指曾(céng)在蜀汉官(guān)署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的(de)孝养之情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹(yóu)言(yán)天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草(cǎo):据(jù)《左传(chuán)·宣公十(shí)五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗(kē)没有照他(tā)父亲说的话(huà)做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜(dù)回作战(zhàn),看见一个老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人(rén)的姓(xìng)名,是(shì)表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:成都工装公司_工装装修效果图_专注公装设计装修 - 无同之家装饰 0082是哪个国家区号呢,0081是哪个国家区号

评论

5+2=